Uploaded by Background Pony #DF80
900x900 PNG 463 kBInterested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
No description provided.
Tags
+-SH safe2268125 +-SH discord38719 +-SH pinkie pie265951 +-SH g42127145 +-SH ask27930 +-SH bullfighting4 +-SH capote2 +-SH carmen5 +-SH castellano3 +-SH clothes678373 +-SH comic140559 +-SH dialogue100173 +-SH dress66641 +-SH equestria-latina26 +-SH eris2311 +-SH fiesta7 +-SH flag5985 +-SH flamenco46 +-SH ham100 +-SH neckband19 +-SH ponies eating meat1336 +-SH rule 6334813 +-SH spain375 +-SH spanish5675 +-SH torero5 +-SH translated in the comments3659 +-SH tumblr36695
Loading...
Loading...
Ha sido un buen intento. Fallaste, poro lo has intentado.
En español no hacemos como en el ingles cuando acortan las palabras. Tu en ingles puedes escribir cualquier verbo en presente continuo remplazando -ing por un apostrofe (’). Parece que apliquen la ley de acortando que es gerundio. Por ejemplo “I’m talking to you.” “Estoy hablando contigo.” en español quedaria tal que así “Yo estoy habla’ a ti” por eso no traducimos literalmente ni usamos expresiones de otros idiomas. Ademas, en este caso Joer’ no se abrevia por simple economía del lenguaje, sino para imitar el estereotipo que los extranjeros tienen de nosotros; se pensaran que, como estamos cerca, nos hemos afrancesado y ahora nos comemos las ultimas letras de las palabras en toda España. Aun asi, nosotros no usamos apostrofe, ni escribimos como hablamos (yo al menos no) y en caso de usar apostrofe, no se pondría hay. Seria “Joder” -> “Jo’er” .
Por otro lado, la frase no esta del todo adaptada a nuestra forma de hablar, más correcto seria decir: “¿Cómo podéis no entenderme?” Pero ya son muchas cosas, el verbo pronominal del que te libras cambiando el orden del sujeto y complemento indirecto, la tilde diacrítica en la partícula interrogativa y, un detalle muy obvio, los signos de interrogación; puede ser todo lo retórica que tu quieras, pero la tilde no se la quita nadie.
Por lo menos a puesto la exclamación de inicio. Aunque sigue siendo extraño, nadie dice “¡Que chorrada!”. normalmente usamos esa palabra en casos relativos a “¿Pero qué chorrada me estas contando?”, o, simplemente “¡Chorradas!”. Desde mi punto de vista estaría mejor decir “Joder ¿Cómo podéis no entenderme? ¡[inserte expresión típica de su región(Ej.:Hostia, Cojones, Joder)]!”
Sobre la ropa no tengo ni idea de si va vestida de flamenca o de alguna otra tradición que no me interesa. Pero #ese_jamón_bueno_que_no_falte y el capote de torero, también muy apropiado.
tu que te crees poeta y en el aire las compones haber si me tejes una chaqueta sin bajarme los calzones
Well at least she didn’t say anything like “Cagüenlaputa” or “Aiba la hostia”.
Concuerdo.
“Pinkie Pie’s dubbed in Spain and I can’t understand her!”
“(Spanish slang for fuck), how can you not understand me. Bullshit!