Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Techy Cutie Pony Collection!

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

full

safe2276464 artist:zharkaer80 angel bunny11769 fluttershy268310 sci-twi32748 spike95367 spike the regular dog3301 sunset shimmer82498 twilight sparkle370921 dog14358 equestria girls267783 g42118954 alternate hairstyle40770 apron6154 barrette465 bench3922 boots36932 clothes677055 collar51082 cutie mark on clothes6552 dialogue101498 equestria girls minis2330 eyes closed148705 female1906920 food108766 glasses96404 hairclip2293 hairpin3926 happi75 high heel boots9537 jelly filled donut10 mary janes1339 onigiri61 open mouth256738 parody17801 pokémon11536 ponytail30531 poofy shoulders266 scene parody1098 shirt44894 shoes65731 simple background643355 sitting100005 skirt59551 smiling429860 socks112117 speech bubble44949 standing29328 sunset sushi385 tank top11514 toy interpretation687 transparent background302962 vest6715
Source

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ ~sub~

Detailed syntax guide

Liggliluff
Best Artist - Providing quality, Derpibooru-exclusive artwork
Helpful Owl - Drew someone's OC for the 2018 Community Collab
Friendship, Art, and Magic (2018) - Celebrated Derpibooru's six year anniversary with friends.
Cool Crow - "Caw!" An awesome tagger
Not a Llama - Happy April Fools Day!
Magnificent Metadata Maniac - #1 Assistant
An Artist Who Rocks - 100+ images under their artist tag
Artist -

@Alanasolo  
You can “always” watch the original content. Sometimes you might need subtitles, but that’s the best way to get the other culture fully.
 
I have nothing against most cultures; but I also find it fun to translate everything.
 
I also want dubs too change names. Names better fitting the language of the dub will flow much better with the language. I’m sad that most names of most MLP-dubs aren’t changed. It’s really awkward hearing them speak Swedish, but still using English names.
 
If you want the original culture, references, names, etc. It’s just better to watch the original version.
Beau Skunky
Friendship, Art, and Magic (2019) - Celebrated Derpibooru's seventh year anniversary with friends
Cool Crow - "Caw!" An awesome tagger
Magnificent Metadata Maniac - #1 Assistant
Artist -

Extra thicc
@Alanasolo  
I don’t think he said it was, but yeah actually it is nice to be exposed to other cultures. Thanks to my British friends & TV shows, I now know many British slang words.
Beau Skunky
Friendship, Art, and Magic (2019) - Celebrated Derpibooru's seventh year anniversary with friends
Cool Crow - "Caw!" An awesome tagger
Magnificent Metadata Maniac - #1 Assistant
Artist -

Extra thicc
@Liggliluff  
Perhaps, but that’s not always the case actually as in most games & some translated/dubbed anime they still stay true to the original Japanese version, and leave in some Japanese things.
 
Interestingly, the original “Super Mario Bros.” game was already fully in english text even in Japan, so no changes, or anything had to be made to it. Mario seems to of been made to appeal worldwide overall.
Liggliluff
Best Artist - Providing quality, Derpibooru-exclusive artwork
Helpful Owl - Drew someone's OC for the 2018 Community Collab
Friendship, Art, and Magic (2018) - Celebrated Derpibooru's six year anniversary with friends.
Cool Crow - "Caw!" An awesome tagger
Not a Llama - Happy April Fools Day!
Magnificent Metadata Maniac - #1 Assistant
An Artist Who Rocks - 100+ images under their artist tag
Artist -

@Beau Skunky  
But good/ok localisation will hide the origin (Japan)  
… that’s what will happen when you localise.
 
The point of localisation isn’t to hide the origin, but instead change the origin to the one of the audience.
 
For example; it would be rather cool if the red fire hydrants were removed from American shows for regions without these above ground fire hydrants. It would make it feel less American, and more at home.
 
There’s a lot that can be localised.
Beau Skunky
Friendship, Art, and Magic (2019) - Celebrated Derpibooru's seventh year anniversary with friends
Cool Crow - "Caw!" An awesome tagger
Magnificent Metadata Maniac - #1 Assistant
Artist -

Extra thicc
@Zharkaer  
Ah, I see.
 
I can understand why they edited out that one rather blatant risqué thing Rouge the bat said. (Which wasn’t even subtle.) So some edits/changes are understandable.
Zharkaer
Equality - In our state, we do not stand out.
Friendship, Art, and Magic (2018) - Celebrated Derpibooru's six year anniversary with friends.
Birthday Cake - Celebrated MLP's 7th birthday
Magical Inkwell - Wrote MLP fanfiction consisting of at least around 1.5k words, and has a verified link to the platform of their choice
Not a Llama - Happy April Fools Day!
Best Artist - Providing quality, Derpibooru-exclusive artwork
Friendship, Art, and Magic (2017) - Celebrated Derpibooru's five year anniversary with friends.
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations
Artist -

Devoted Shimmerfag
@Beau Skunky  
The Sonic X thing wasn’t actually their fault, the TMS International masters removed all text. 4Kids could have at least made something up for stuff like that scene with Chris and Sonic with the signs, but it wasn’t entirely their fault.
Beau Skunky
Friendship, Art, and Magic (2019) - Celebrated Derpibooru's seventh year anniversary with friends
Cool Crow - "Caw!" An awesome tagger
Magnificent Metadata Maniac - #1 Assistant
Artist -

Extra thicc
@Liggliluff  
I don’t mind localization, as long as it’s done ok, and that they don’t try to hide everything Japanese.
 
A strange example would be 4Kids actually editing out signs with harmless english text/words on them in the “Sonic X” anime. That’s right, english was edited out, instead of left in.
 
They also, mistakenly called the villain of “Kirby: Right Back at Ya’” “EnEmEe,” which oddly sounds too much like his organisation. (N.M.E. Nightmare Enterprises. Was “Holy Nightmare” in the Japanese version,) Being the final boss of “Kirby’s Adventure” originally, he was only known in the games as “the Cloaked Nightmare,” or “Nightmare Wizard.”
Liggliluff
Best Artist - Providing quality, Derpibooru-exclusive artwork
Helpful Owl - Drew someone's OC for the 2018 Community Collab
Friendship, Art, and Magic (2018) - Celebrated Derpibooru's six year anniversary with friends.
Cool Crow - "Caw!" An awesome tagger
Not a Llama - Happy April Fools Day!
Magnificent Metadata Maniac - #1 Assistant
An Artist Who Rocks - 100+ images under their artist tag
Artist -

It’s not censorship – it’s localisation.  
It’s bad localisation, but it’s localisation nonetheless.
 
A perfect translation of something, would be when the end result is like it would have been produced locally. If everything Japanese was replaced with stuff from USA, it’ll been a great localisation. But it must be done properly. If you’re just going to half-arse it, why bother doing it at all?
Background Pony #F498
4Kids was not the first to do it. The late 90s dub of Sailor Moon (DiC) called riceballs doughnuts.  
I’m sure that if we trace the history of dubbed kids anime, we’ll find that riceballs were always called doughnuts, just as red pandas were always called raccoons.
Zharkaer
Equality - In our state, we do not stand out.
Friendship, Art, and Magic (2018) - Celebrated Derpibooru's six year anniversary with friends.
Birthday Cake - Celebrated MLP's 7th birthday
Magical Inkwell - Wrote MLP fanfiction consisting of at least around 1.5k words, and has a verified link to the platform of their choice
Not a Llama - Happy April Fools Day!
Best Artist - Providing quality, Derpibooru-exclusive artwork
Friendship, Art, and Magic (2017) - Celebrated Derpibooru's five year anniversary with friends.
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations
Artist -

Devoted Shimmerfag
@SeraphimDawn  
There was this one video that seems to have disappeared where it took the scene from Primeape Goes Bananas and this scene and made Brock say: “These rice balls are great! Rice-filled are my favorite! Nothing beats a rice-filled rice ball!”  
I wish it was still up.