Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Play Battle Gem Ponies on Mobile or PC

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

No description provided.

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ ~sub~

Detailed syntax guide

myungsoo
Speaking Fancy - For helping with translations

@thps48  
oh,and i don’t know how smart you are  
but don’t insult people just because you think so  
because there is a possibility that you ain’tshit than horseshit (笑)
Random-Rambling
Pixel Perfection - Hot Pockets Spotted
Solar Supporter - Fought against the New Lunar Republic rebellion on the side of the Solar Deity (April Fools 2023).
Non-Fungible Trixie -
My Little Pony - 1992 Edition
Wallet After Summer Sale -
Not a Llama - Happy April Fools Day!

tinyurl.com/dymbb3a
I heard that some Koreans still use Chinese for a few things, since hangul (Korean written alphabet)_ didn’t develop over thousands of years like every other language; it was literally created in the 15th century A.D. by King Sejong the Great and his scholar-nobles.
thps48
Solar Supporter - Fought against the New Lunar Republic rebellion on the side of the Solar Deity (April Fools 2023).
Non-Fungible Trixie -
Wallet After Summer Sale -

Young Leosword
@myungsoo  
Apologies if I misunderstand your Engrish with the proceeding sentence: You are saying it’s easier to translate Japanese to Korean and vice versa, yes? I barely recall stuff from my East Asian History class and from my Step-Harmoni saying the sentence structure of both is similar: The subject is first, followed by an action or description or whatever.
myungsoo
Speaking Fancy - For helping with translations

@thps48  
the origin of the word/construction(of sentence) has little resemblance  
their language has a connection with chinese characters(different word/ pronunciation of course)  
but korean doesn’t use an ideogram anymore.japanese simplified their own ideograph,so it didn’t help much  
but yeah.you got that right.it will be easier than anglish  
well,i guess they are not literally idiots after all
Background Pony #2491
I’m pretty sure this comic actually reads left to right unlike usual Japanese… it makes a lot more sense that way. So in the first panel, Applejack’s imagining herself starting to tell Rarity “she has tra–”(trash, cut off) on her, and imagines Rarity saying ‘What do you mean I’m trash!?” As soon as she says it. Followed by Applejack (thinking) “she has a piece of lint on her neck”, then “that situation might actually happen, I’ll just get it off for her”. Then Rarity freaks out thinking Applejack is coming on to her, trying to kiss her or something and she’s flustered and asking her why she didn’t wait for a better time later that night, thinking she isn’t cleaned up. Applejack says no because she has a “date” with Pinkie later already (not understanding Rarity thinks romance).
 
@thps48  
No they’re all different. Japanese uses some Chinese letters but the language is totally different, and Korean is all its own thing.
myungsoo
Speaking Fancy - For helping with translations

ラリティ、ごみ  
rarity,a scra  
ゴミってどういうことよオオ!  
what do you mean i’m a scrap!  
首にゴミが…イトクズ?  
she’s got a scrap of lint on her neck  
こう↑なりそうだしなあ…とっちゃえ!  
my calculation can happening,okay let’s pick up for her  
はぐっ  
snap  
とれたよ!  
i took it[ta-da]  
な な な…!?ひ…日が落ちてからじゃいけないの…?AJったら  
wh wh why don’t you wait till midnight…? you big tease  
(シャワーもまだなのに…!)  
(i didn’t take a shower yet either)  
?いや、夜はピンキーと合うことになってるんだけど..  
eh,i have an appointment with pinkie tonight  
!!?