Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Play Battle Gem Ponies on Mobile or PC

Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!

Description

No description provided.

safe2283957 artist:hobilo203 apple bloom62424 derpy hooves59822 doctor whooves12217 scootaloo60730 sweetie belle58641 time turner12217 earth pony552407 pegasus544513 pony1713655 unicorn588916 comic:fried chicken!?5 g42125607 apple bloom's bow3915 bow50341 cannon1227 comic142414 cute280655 cutie mark crusaders23289 dialogue102149 female1914737 hair bow29314 horn253117 japanese10333 mare815915 match167 monochrome181924 mouth hold25361 onomatopoeia9592 pixiv11965 pony cannonball368 scootaloo can't fly587 sound effects4566 speech bubble45401

Comments

Syntax quick reference: **bold** *italic* ||hide text|| `code` __underline__ ~~strike~~ ^sup^ ~sub~

Detailed syntax guide

Background Pony #6628
XD Scoots face in the first panel is priceless!
 
Only one question, how did they get her in the cannon without explaining what was going to happen?
WM-R
Speaking Fancy - For helping with translations

@vonPeterhof
 
Ah, when you put it that way…
 
But on the other hand (hoof?) the fact that Sweetie and Applebloom are all teary-eyed makes me think that the “if” translation would work better in an “we don’t think you’re going to make it, but we’re doing it anyway” kind of way.
 
In that case, Scootaloo’s “flag” line is more of a, “I’m going to make a sacrifice, so let’s make a promise that probably won’t be fulfilled” situation. Which is still a death flag, just a slightly different meaning than the one you put forward.
 
But like you said, it boils down to personal preference.
vonPeterhof
The End wasn't The End - Found a new home after the great exodus of 2012

@WM-R  
The ~~tara is actually a bit ambiguous in that it can mean both “if” and “when” (it always means the latter when talking about events in the past). Personally I think the “when” translation works better in a “tempting fate” sort of way, leading into Scootaloo’s “flag” line ~~ a character expressing certainty about a happy future event with another character signals to the audience that the latter character isn’t gonna make it, hence “death flag”.
WM-R
Speaking Fancy - For helping with translations

@vonPeterhof  
I think the ‘Let’s do more crusading together when you come back’ is more accurately ‘Let’s do more crusading together IF you get back, okay?’, followed by ‘It’s a promise’.
 
The ‘-tara’ (as in kaettara) modifier is generally used to mean if, if I recall correctly.
 
Plus it makes Scootaloo’s reaction a lot more hilarious. “Whaddaya mean IF?!”
vonPeterhof
The End wasn't The End - Found a new home after the great exodus of 2012

Translation:
 
“Fried chicken!?
 
S: um… You guys? Would you kindly explain this situation for me?  
AB&SB: we came up with a method to make you, who can’t fly even though you’re a Pegasus, fly!  
S: y-you’re kidding, right!?  
AB&SB: let’s do more crusading together when you come back… It’s a promise…  
S: hey, don’t raise weird flags!!!  
AB&SB: okay, okay♪ well then…  
S: this isn’t funny!! Get me out if heeeeeere!!!  
AB&SB: have a safe flight⭐️  
Nice weather  
Isn’t it?”