Uploaded by kng_bowser
932x2853 PNG 2.69 MBInterested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
No description provided.
Tags
+-SH safe2271930 +-SH artist:uotapo1162 +-SH rainbow dash291345 +-SH sunset shimmer82819 +-SH equestria girls268361 +-SH g42130734 +-SH my little pony equestria girls: better together40844 +-SH blushing296674 +-SH comic140829 +-SH cute280678 +-SH dashabetes13155 +-SH geode of super speed3133 +-SH innocent innuendo87 +-SH japanese10322 +-SH magical geodes12218 +-SH shimmerbetes5521 +-SH smiling433393 +-SH translated in the comments3665
Loading...
Loading...
I don’t think most puns and colloquialisms translate.
Oh! Well I guess things don’t translate exactly from Japanese to English colloquialisms.
No, that’s what the kanji for “going soft in the middle of intercourse looks like.”
There are some fans that get angry at anime dubs over that but sometimes you just have to do it (even with the subs for the anime).
Better question is, who has the higher GPA; RD or AJ?
Did you fail English class or something, Rainbow Dash??!!
Yep. I can see that being a term for being lazy.
マヌケの家に辞書はありますか?!
It’s a common translation problem. Closing I can come to staying with in the spirit of the joke would be RD saying she was “slicking off” when she meant “slacking off”.
The problem with translating this is that the English equivalent to nakaore would be something like “couldn’t get it up” or “Going limp-dicked”, neither of which would be reasonable for RD to mistake for “slacking off”. This really is a case where being “correct” in the translation would lead to a bad localization.
Like, if RD said something like “I was a total limp dick and couldn’t finish,” you’d be preserving the meaning of the original joke, but then nothing after that would work, since that would require her to understand what “limp dick” means. Changing it to a malapropism spoils that first line a bit, but lets the rest of the joke function.
It’s not an ideal way of doing it, but sometimes translation requires stuff like this.
Edited because: Elucidation of the point.
Thank you random moon creature.
Up high!
My solution would be to render it this way:
Panel 1
RD: Aw, man. I tried really hard yesterday, but I ended up jerking off. I couldn’t make it all the way through.
Panel 2
RD: Um, I got lazy while I was doing my homework and only got half of it done. Why?
Wait, you mean that’s called “slacking off”? So, what’s “jerking off” mean, then?
Panel 3
RD: HUH?!
Uh, I, um… I had no idea that’s what that meant…
—––
—––
No ~ I did my best yesterday, but it broke off ~.
—––
I couldn’t do it until the end.
—––
Well, it’s full of homework and only half of my homework is progressing …
—––
Is it “slack”? Then what is “folding”?
—––
Yeah !!
—––
Ah … I don’t know that … Such …
Best guess using Google Translate. Minor lewd warning.
So~ yesterday
I did my best
but went soft during intercourse (中折れ)
I tried~
In the end, I couldn’t finish. You know?
So I have a lot of homework and still only half of it done.
Oh, it’s “中だるみ” (slacked off)?
Then what is “中折れ” (went soft during intercourse)?
Oh no!
Er … should I say
I don’t know…
It’s …