Yes, the site logo changed. This is because site stylesheets are all brand-spanking new, and we have 15 new themes for you to choose from! More info here.
Policy Update - Rules changes incoming for AI content - Read Here

Viewing last 25 versions of comment by A Non Man on image #2204125

A Non Man
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations

Don't Call Me Brony
"[@RAMMSTEIN45":](/images/2204125#comment_8641391

)
 
Okay, so a quick and dirty translation of Uotapo's text is:


 
「MVの賞金で資金調達?  アカンアカン、金儲けは地道にこつこつせな。ウチモールの駐車場でたこ焼き屋台はじめてん。『正中摂津のソウルフード』いう触れ込みでな、タコの代わりにロブスター入っとん。コレめっちゃ儲かんねんで~」


 
"Use the music video prize money for fundraising? Aw, hell no! Making money is serious business! I wanna set up a takoyaki stand in the mall parking lot. I'll sell it as "Massa-Chuusettsu Soul Food" and put lobster in it in place of octopus. I'll make boat loads of cash!"


 
The sign itself reads as "Massa-Chuusettsu Takoyaki (With lobster!)"


 
So, the weird ass joke here is her using 正中摂津, which is a sort of jokey way for Japanese to write out "Massachusetts" using kanji. It's basically 正 (massa) 中 (chuu) 摂津 (settsu). 正中 can mean the center of the stage in a noh play or the exact center of something. 摂津 refers to Settsu province, which is the old name of an area around Osaka and Hyogen prefectures. An added bit of weirdness here is that Uotapo has Indigo speaking with an Osaka accent, which ties in both with the Settsu reference and how Osaka people are stereotypically money-obsessed.
No reason given
Edited by A Non Man
A Non Man
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations

Don't Call Me Brony
"@RAMMSTEIN45":/images/2204125#comment_8641391

Okay, so a quick and dirty translation of Uotapo's text is:

「MVの賞金で資金調達? アカンアカン、金儲けは地道にこつこつせな。ウチモールの駐車場でたこ焼き屋台はじめてん。『正中摂津のソウルフード』いう触れ込みでな、タコの代わりにロブスター入っとん。コレめっちゃ儲かんねんで~」

"Use the music video prize money for fundraising? Aw, hell no! Making money is serious business! I wanna set up a takoyaki stand in the mall parking lot. I'll sell it as "Massa-Chuusettsu Soul Food" and put lobster in it in place of octopus. I'll make boat loads of cash!"

The sign itself reads as "Massa-Chuusettsu Takoyaki (With lobster!)"

So, the weird ass joke here is her using 正中摂津, which is a sort of jokey way for Japanese to write out "Massachusetts" using kanji. It's basically 正 (massa) 中 (chuu) 摂津 (settusu). 正中 can mean the center of the stage in a noh play or the exact center of something. 摂津 refers to Settsu province, which is the old name of an area around Osaka and Hyogen prefectures. An added bit of weirdness here is that Uotapo has Indigo speaking with an Osaka accent, which ties in both with the Settsu reference and how Osaka people are stereotypically money-obsessed.
No reason given
Edited by A Non Man
A Non Man
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations

Don't Call Me Brony
"@RAMMSTEIN45":/images/2204125#comment_8641391

Okay, so a quick and dirty translation of Uotapo's text is:

「MVの賞金で資金調達? アカンアカン、金儲けは地道にこつこつせな。ウチモールの駐車場でたこ焼き屋台はじめてん。『正中摂津のソウルフード』いう触れ込みでな、タコの代わりにロブスター入っとん。コレめっちゃ儲かんねんで~」

"Use the music video prize money for fundraising? Aw, hell no! Making money is serious business! I wanna set up a takoyaki stand in the mall parking lot. I'll sell it as "Massa-Chuusettsu Soul Food" and put lobster in it in place of octopus. I'll make boat loads of cash!"

The sign itself reads as "Massa-Chuusettsu Takoyaki (With lobster!)"

So, the weird ass joke here is her using 正中摂津, which is a sort of jokey way for Japanese to write out "Massachusetts" using kanji. It's basically 正 (massa) 中 (chuu) 摂津 (settus). 正中 can mean the center of the stage in a noh play or the exact center of something. 摂津 refers to Settsu province, which is the old name of an area around Osaka and Hyogen prefectures. An added bit of weirdness here is that Uotapo has Indigo speaking with an Osaka accent, which ties in both with the Settsu reference and how Osaka people are stereotypically money-obsessed.
No reason given
Edited by A Non Man
A Non Man
Speaking Fancy - Badge given to members that help with translations

Don't Call Me Brony
"@RAMMSTEIN45":/images/2204125#comment_8641391

Okay, so a quick and dirty translation of Uotapo's text is:

「MVの賞金で資金調達? アカンアカン、金儲けは地道にこつこつせな。ウチモールの駐車場でたこ焼き屋台はじめてん。『正中摂津のソウルフード』いう触れ込みでな、タコの代わりにロブスター入っとん。コレめっちゃ儲かんねんで~」

"Use the music video prize money for fundraising? Aw, hell no! Making money is serious business! I wanna set up a takoyaki stand in the mall parking lot. I'll sell it as "Massa-Chusettsu Soul Food" and put lobster in it in place of octopus. I'll make boat loads of cash!"

The sign itself reads as "Massa-Chuusettsu Takoyaki (With lobster!)"

So, the weird ass joke here is her using 正中摂津, which is a sort of jokey way for Japanese to write out "Massachusetts" using kanji. It's basically 正 (massa) 中 (chuu) 摂津 (settus). 正中 can mean the center of the stage in a noh play or the exact center of something. 摂津 refers to Settsu province, which is the old name of an area around Osaka and Hyogen prefectures. An added bit of weirdness here is that Uotapo has Indigo speaking with an Osaka accent, which ties in both with the Settsu reference and how Osaka people are stereotypically money-obsessed.
No reason given
Edited by A Non Man