Interested in advertising on Derpibooru? Click here for information!
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
Description
No description provided.
Help fund the $15 daily operational cost of Derpibooru - support us financially!
No description provided.
The tags agree with you.
I’d assume this is Queen Chrysalis, and she’s saying she’s accustomed to this form, I.E. the Cadance disguise.
Edited because: Punctuation error fix.
Maybe because the artist is Japanese?
つまリ is really kind of a transitional word and in my opinion there isn’t an exact translation. When translating it into English, the meaning will always change
Ah, on 気に入ったわ just kind of ignore what I said. I was reading things that weren’t there, haha. This phrase is one of those phrases that doesn’t have an exact translation either, really. But I wouldn’t say “I liked it” fits either-mainly because the tense is wrong and the phrase in question is more like a set phrase. And after reading in to it via this article, http://winners-english.com/like, I think a good fit for that line would be “I’m pleased with this.” or “I quite like this.”
So it’s that reverse-romanji (sorry, romaji) thing? (I can never remember that it’s called gairaigo)
@aisuroma
Leaves me so confused. Accustomed to what?
3. Um, In summary (Um, well you see the thing is)
4. I’ve grown accustomed to this.
1:
あち、
私のダンスビデオを撮つてくれるのかしら
2:
!!
3:
ええと、つまリ…
4:
気に入ったわ
According to google translate, this is:
1:
Oh,
I wonder if you will take a picture of my dance video
2:
!!
3:
Well, Tsumari …
4:
I liked it.
Real translator still needed.